Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

cắt tiết

Academic
Friendly

The Vietnamese word "cắt tiết" translates to "to stick (or bleed) an animal" in English. It is commonly used in the context of slaughtering animals, particularly for food preparation. This term is often used when referring to the process of killing a pig (cắt tiết lợn) or a chicken (cắt tiết ) by cutting their throat to let the blood drain out.

Usage Instructions:
  • "Cắt tiết" is used primarily in culinary contexts, especially in traditional Vietnamese cooking where fresh meat is preferred.
  • It is not a word used in everyday conversation unless discussing food preparation or animal husbandry.
  • Be mindful of the context when using this term, as it can evoke strong emotions due to its association with animal slaughter.
Examples:
  1. Cắt tiết lợn: This phrase means "to stick a pig." In Vietnamese culture, this is often done during special occasions or festivals where fresh pork is required.

    • Example Sentence: "Vào Tết, nhiều gia đình thường cắt tiết lợn để chuẩn bị cho bữa tiệc." (During Tet, many families usually stick a pig to prepare for the feast.)
  2. Cắt tiết : This phrase means "to stick a chicken." It is commonly done to prepare chicken dishes.

    • Example Sentence: "Để làm món luộc, trước tiên chúng ta phải cắt tiết ." (To make boiled chicken, we first have to stick the chicken.)
Advanced Usage:

In a broader sense, "cắt tiết" can also refer to the act of making sacrifices or severe decisions that involve letting go of something significant, though this usage is less common and metaphorical.

Word Variants:
  • Cắt: This means "to cut" or "to slice."
  • Tiết: This can mean "blood" or "fluid."
Different Meanings:

While "cắt tiết" primarily refers to the act of slaughtering animals, it can also imply a more figurative sense of sacrificing something valuable for a greater purpose, though this is seldom used.

Synonyms:
  • Giết mổ: This means "slaughter" and can be used for all animals, not just specific ones like pigs or chickens.
  • Sát sinh: This translates to "killing" or "slaughtering" and has a more general connotation.
Conclusion:

Understanding "cắt tiết" is essential for learners interested in Vietnamese culinary traditions or animal husbandry.

  1. To stick
    • cắt tiết lợn
      to stick a pig
    • cắt tiết
      to stick a chicken

Comments and discussion on the word "cắt tiết"